sobota, 30 sierpnia 2014

The last but not least day of our expedition

DAY 15, PART 2/2: Serbia
Romania-Bulgaria-Greece-Macedonia-Albania-Montenegro with Aventura Maramures


il 1 - Clown car




Two hours later we set off. After about 70 km, just before the gates on the highway, the car goes out. Successively we jump out of the vehicle like from clown car: driver, passenger and three passengers from the back seats (remember - we have one more passanger in the trunk). Hastily, while still goes on, we push our car on the side of road.

M. goes to find out where we can recharge the accumulator or where is car workshop. Highway employee wanting to help dials to a nearby mechanic.
At this time, as if by a magic wand, comes to us man, who immediately diagnose the cause of failure and... gets a call from a highway employee who talked with M. It turns out to be the same mechanic!

After towing and five hours waiting for regeneration and replacement of brushes in the generator we recive an obscenely high bill. Finally, we set off on our way and after midnight we get to Koszarawa to stop for the night.



That's our whole expedition. We all drift to our homes, unable to wait for the next trip.



il. 2 - In anticipation of the car repair we eat leftover pieczonki because there is no restaurant in the area.



Dwie godziny później wyjeżdżamy w dalszą drogę. Po przejechaniu ok. 70 km, tuż przed bramkami na autostradzie samochód gaśnie. Niczym z pojazdu klauna wyskakują kolejno: kierowca, pasażer, a następnie 3 pasażerów z tylnych siedzeń (bakuje tylko, żeby jeszcze Z. wyskoczyła z bagażnika, ale w pośpiechu nikt nie myśli o tym, aby uwolnić krakena). Pospiesznie, póki jeszcze toczy się siłą rozpędu, spychamy nasz środek transportu na pobocze.

M. idzie dowiedzieć się, gdzie ewentualnie można podładować akumulator lub poszukać warsztatu samochodowego. Pracownik autostrady chcąc pomóc wykręca numer do pobliskiego mechanika.
W tym czasie, jak za sprawą magicznej różdżki, niespodzianie podchodzi do nas mężczyzna, który natychmiast stawia diagnozę przyczyny awarii i... odbiera telefon od pracownika autostrady, ponieważ okazuje się być rzeczonym mechanikiem.

Teraz czeka nas już tylko holowanie, 5 godzin oczekiwania na regenerację i wymianę szczotek w alternatorze oraz nieprzyzwoicie wysoki rachunek. Wreszcie ruszamy w dalszą drogę i zdrowo po północy dojeżdżamy do Koszarawy, aby zatrzymać się na nocleg.

Ot i cała nasza wyprawa. Następnego dnia uczestnicy rozjeżdżają się do domów, nie mogąc doczekać się kolejnej wyprawy.

The Helping Hand

DAY 15, PART 1/2: Serbia
Romania-Bulgaria-Greece-Macedonia-Albania-Montenegro with Aventura Maramures


il. 1 Our car with battery removed



il. 2 M. is optimistic and T. thinks how to solve a problem



We get up at dawn in the hope that rural residents are also morning's birds. M. locates a sizeable homestead, where bustles an elderly woman. Every door (home, sheds, barns etc) are standing wide open. He is trying to ask her for help, talking about our problems with the car and need of charge the battery, but the old woman doesn't want to listen - she threaten to call the police and trying to embitter her dog that apparently no desire to move. Judging that maybe male seemed too be to frightening for her, we are sending O. for negotiations. The result turns out to be the same. Conclusion? We must seek help elsewhere.

Wstajemy o świcie mając nadzieję, że mieszkańcy wsi także są porannymi ptaszkami. Mały lokalizuje pokaźne gospodarstwo, w którym krząta się jakaś starsza kobieta, a wszelkie drzwi (do domu, szopy, obory etc) stoją szeroko otworem. Próbuje poprosić ją o pomoc, mówiąc o naszych problemach z samochodem i koniecznością naładowania akumulatora, ale staruszka nie chce słuchać - straszy go policją i próbuje poszczuć psem, który najwyraźniej nie ma chęci ruszyć się z legowiska. Sądząc, że płeć męska wydała się zbyt przerażająca kobiecinie, na pertraktacje wysyłamy O., jednak rezultat okazuje się jednakowy. Wniosek: trzeba szukać pomocy, gdzie indziej. 


il. 3 W. during packaging



While the rest of the team cleans up our camp, M. goes north, and O. south. The plot thickens. O. sees a moving car and starts chasing him. The driver realizes after a while that someone running after him shouting. This time we have more luck.
The man admittedly hurry to work, but he understands the problem.He drives up to a nearby house and tries to call his friend (the owner) screaming from behind the fence, but to no avail. There is a farm opposite, where (as he tells us) lives mother of his colleague. She can not help us (we do not understand why: or there is no electricity or the problem is somewhere else), but she dials to her son and she manages to wake him up. Now everything goes smoothly. Man No. 1 introduces us to his friend and in good conscience leaves to work, man No. 2 (charming Serb, about 30 years old) offers us a morning beer or coffe and starts charging accumulator bring by M.

W czasie gdy reszta drużyny zbiera nasze obozowisko, M. wyrusza na północ, a O. na południe. Akcja się zagęszcza. O. dostrzega jadący samochód i rzuca się za nim w pogoń. Kierowca orientuje się dopiero po przejechaniu sporego dystansu, że ktoś za nim biegnie krzycząc. Tym razem trafiamy znacznie lepiej. 
Mężczyzna co prawda spieszy się do pracy, ale rozumie problem. Podjeżdża do pobliskiego domu i próbuje wywołać właściciela krzycząc zza ogrodzenia, ale bezskutecznie. Zachodzi do gospodarstwa naprzeciw, gdzie jak rozumiemy mieszka matka kolegi. Ona nie umie nam pomóc (nie rozumiemy, czy nie ma prądu, czy problem tkwi jeszcze gdzie indziej), ale wykręca numer do syna i udaje jej się go obudzić. Teraz już wszystko idzie gładko. Mężczyzna nr 1 przedstawia nam swojego kolegę i z czystym sumieniem odjeżdża do pracy, zaś mężczyzna nr 2 (uroczy około 30 letni Serb) proponuje nam poranne piwo lub kawę do wyboru i podłącza przytargany przez M. akumulator do ładowania.

piątek, 29 sierpnia 2014

Picturesque views and car trouble

DAY 14, Montenegro/Serbia
Romania-Bulgaria-Greece-Macedonia-Albania-Montenegro with Aventura Maramures


il. 1-2 Way to the Durmitor National Park




We are approaching the end of the journey. We drive through the mountains (il. 3-7) witch dazzle with its beauty. Unfortunately, we do not have time to ride the picturesque Valley of Tara river (Europe's deepest canyon reaching up to 1300 m depth!), but we stop for a while on the 360 m lenght concrete bridge Đurđevića, which is here considerable tourist attraction. The bridge was built in 1937-1940. You can see it in the movie "Force 10 from Navarone" filmed in 1978.

Zbliżamy się do końca wyprawy. Przebijamy się przez góry (il.3-7), które olśniewają swoją urodą. Niestety na przejażdżkę niezwykle malowniczą Doliną rzeki Tary nie mamy już czasu (najgłębszy w Europie kanion osiągający do 1300 m głębokości!), ale zatrzymujemy się chociaż na betonowym moście Đurđevića o dł. 360 m, który stanowi niemałą atrakcję turystyczną. Most wybudowano w latach 1937-1940 i zobaczyć go także można w filmie „Komandosi z Navarony” z 1978 roku.



il. 3-7 Durmitor National Park





After crossing the Serbian border B. reminded of the obligation to have a document certifying our stay in Montenegro, which we should get from the police office and which is apparently necessary to cross the border. But somehow we managed without it.

Już po przejechaniu granicy Czarnogórsko-Serbskiej przypomina nam się o obowiązku wyrobienia sobie dokumentu zaświadczającego o pobycie w Czarnogórze, który wyrabia się na dowolnym posterunku policji, a jest ponoć konieczny do przekroczenia granicy. Nam się jednak jakoś udało bez niego.





Our problems with the alternator increase. We are looking for overnight a camping site or a hotel where we could charge it, but we can't find anything. Already dusk and our lights in the car go out. Power remnants we turn toward the village buildings and pitched tents on someone's meadow with the intention to look for help in the morning.

Nasze problemy z alternatorem pogłębiają się. Szukamy na nocleg pola namiotowego lub hotelu, gdzie moglibyśmy go naładować, ale na złość na naszej trasie nie możemy nic znaleźć. Już zmierzcha a nam gasną światła. Resztkami mocy skręcamy w stronę zabudowań i rozbijamy namioty na czyjejś łące z zamiarem poszukania pomocy o poranku.


il. 8 Tara River


il. 9-10 Đurđevića Tara Bridge




czwartek, 28 sierpnia 2014

Farewell to the sea

DAY 13, PART 3/4: Montenegro
Romania-Bulgaria-Greece-Macedonia-Albania-Montenegro with Aventura Maramures


il. 1 Last look at Montenegro sea



The beaches in this part of the country are not particularly attractive. To enter the water you have to go directly from rocks or from concrete platforms with stairs. This can be an obstacle for people who feel insecure in the water, have difficulty with mobility or for families with small children.

Upon reflection we choose a rocky descent to the sea to to cool off a bit in the water before entering in the central part of the country. (il. 2)

il. 2 Two octopus in the water


Plaże w tej części kraju nie są szczególnie atrakcyjne. Do wody schodzi się bezpośrednio ze skał lub z betonowych podestów po schodach. Może to stanowić przeszkodę dla osób, które niepewnie czują się w wodzie, mają trudności z poruszaniem się lub dla rodzin z małymi dziećmi.

My po zastanowieniu wybieramy skaliste zejście do morza, by przed wjechaniem w głąb kraju, jeszcze raz schłodzić się trochę w wodzie. (il. 2)


il. 3 Wanderer above the Sea of Fog. Inspired by Caspar Friedrich.



After a swim we head towards Nikšić, near which we find a small, but very bushy glade in the forest. Although there is little space for tents, then at least no shortage of wood for Pieczonki.

Po kąpieli kierujemy się w stronę Nikšić, powyżej którego znajdujemy małą, za to wybitnie zakrzaczoną polankę w środku lasu. Choć na namioty miejsca mało, to przynajmniej nie brakuje nam drewna na pieczonki.

il. 4 Our basecamp at morning. Bushes everywhere.


Kotor - the city of cats

DAY 13, PART 3/4: Montenegro
Romania-Bulgaria-Greece-Macedonia-Albania-Montenegro with Aventura Maramures




il. 1 Bay of Kotor




For dessert we stop in Kotor, located in the bay resembling one of the Norwegian fjords (il. 1). The Old Town of Kotor is entered in the register of UNESCO. We unfortunately do not have much time, but certainly is worth coming here for longer. Also to climb the walls of the old city leading up to the St. John fortress (Tvrdjava Sv. Ivan) located in height. 260 m asl and towering majestically over Kotor (il. 2-3).

il. 2-3  Walls of the old city



Initially we were looking for the relationship between the name of the city, and cats (over the city there are a lot of cats, their images and figures), but after talking with aboriginals, we learned that residents are simply lovers of these animals.

il. 4-6 the old town





Na deser zatrzymujemy się w Kotorze, położonym w zatoce przypominającej jeden z norweskich fiordów (il. 1), którego starówka wpisana jest do rejestru UNESCO. My niestety nie mamy za dużo czasu, a z pewnością warto zabawić tu dłużej. Także po to, aby móc wspiąć się wzdłuż murów prowadzących od starego miasta aż o twierdzy św. Jana (Tvrdjava Sv. Ivan) mieszczącej się na wys. 260 m n.p.m.i majestatycznie górującej nad Kotorem (il. 2)

il. 7-8 the old town




Początkowo dopatrywaliśmy się zależności pomiędzy nazwą, a wizerunkami i figurkami Kotów oraz samymi zwierzętami, które widać tutaj na każdym kroku (mają nawet muzeum kotów! - il. 9), ale po rozmowie z autochtonami, dowiedzieliśmy się, że mieszkańcy są po prostu miłośnikami tych drapieżników.


il. 9-10 Cats of the city




Fast view of Budva

DAY 13, PART 2/4: Montenegro
Romania-Bulgaria-Greece-Macedonia-Albania-Montenegro with Aventura Maramures



il. 1 Mosaic



The second stop is Budva (one of the most Montenegro tourist destinations). Origins of the town are date back to the fifth century BC. The medieval old town delights the eye, impresses with its aromas and flavor. Is full of boutiques, souvenir shops, restaurants and cafés.
In 1979. a powerful earthquake destroyed most of the historic buildings, but now they are restored.

Drugi przystanek to Budva (jedna z bardziej turystycznych miejscowości Czarnogóry). Miasto, którego początki plasują się jeszcze przed naszą erą, gdyż piersi osadnicy zamieszkali tu w V w. pn.n.e. Średniowieczne stare miasto cieszy oko i podniebienie, przepełnione jest bowiem butikami, sklepami z pamiątkami, restauracjami i kawiarniami. Choć w 1979 r. miało tu miejsce potężne trzęsienie ziemi, które zniszczyło większość zabytkowych kamienic, do dnia dzisiejszego udało się je odrestaurować.


il. 2-4 The Old Town



Exploring the old town you can also visit the citadel (its origins date back to the first Greek settlers), the city walls and several charming churches.
Apparently in Budva social life and nightlife thrives in comparison to other cities of Montenegro. The promenade along the sea hosts open-air disco and in the evening turns into a consumerist jarmark overflowing life until the morning. But we was not given the check it, because of our busy schedule.


W obrębie starego miasta zwiedzić można także cytadelę (jej początki sięgają czasów pierwszych osadników greckich), która obejmuje także część murów miejskich oraz kilka urokliwych kościółków.
Podobno w Budvie życie towarzyskie i nocne kwitnie najbardziej spośród miast Czarnogóry, a deptak wzdłuż morza, przy którym mieszczą się dyskoteki pod gołym niebem, wieczorem zamienia się w konsumpcjonistyczny jarmark i kipi życiem aż do rana. Nam jednak nie było dane tego sprawdzić, gdyż napięty plan dnia, pilił nas w dalszą drogę.



il. 5-6 Charming accents





Sveti Stefan Island - expensive beauty

DAY 13, PART 1/4: Montenegro
Romania-Bulgaria-Greece-Macedonia-Albania-Montenegro with Aventura Maramures



Il. 1 Sveti Stefan Island



The beach is about 100 m behind our camping gate. There is nothing better than a morning swimming in the warm sea, soon after a tasty breakfast. We install charged battery in the car, and go a head along the coast. The first stop is the Sveti Stefan (St. Stefan) island-hotel. One of the most picturesque and almost allways photographed place in Montenegro (il. 1)

Jakieś 100 m za bramą kempingu, na którym nocowaliśmy, znajduje się plaża. Nie ma nic lepszego niż kąpiel w ciepłym morzu o 7.30, niebawem po smakowitym śniadaniu. Osuszywszy się po wodnych igraszkach, odbieramy i instalujemy akumulator w samochodzie, po czym ruszamy wzdłuż wybrzeża. Pierwszy przystanek to Sveti Stefan (Święty Stefan) z hotelem-wyspą. Jedno z najbardziej malowniczych i najczęściej uwiecznianych na fotografiach miejsc Czarnogóry (il. 1)


Il. 2 Sveti Stefan agora presented by Marta



Il. 3 Medieval rock houses on Sveti Stefan Island



The first documented information about the island are from the early fifteenth century, when it defend itself against the onslaught of the Ottoman Turks. It probably has existed for over five centuries before this event, as a fishing village Petroviči, surrounded by ramparts. It was connected to the mainland by a causeway regularly flooded during tides and storms. After the victory, the causeway was expanded because of a decision to transform the island into a fortress with continuous access to the land. The new name of it was taken from a St. Stephen Orthodox Church built there in the middle of island. Two more, but less impressive churches, were built in similar period (all three have survived to this day). The island has also become a stop on the trade route between Venice and the Ottoman state. Over time, economic and security importance of the fortress was weakening, and residents began to wane. At the beginning of the twentieth century, with almost 400 inhabitants, their number dropped first to 150, and in the mid-twentieth century, only to 20. Soon after, the rest of the inhabitants were resettled on the mainland, transformin the island in a luxury hotel complex. All historic stone buildings (more or less 80) was renovated and island has regained former splendor. It was particularly popular in the 70s, hosting world stars and celebrities. To this day, it is the most exclusive and most expensive holiday complex in Montenegro. The cheapest accommodation in the hotel at the moment costs 600 euros.Entrance to the island, in the moments when it's not whole reserved, is also paid for visitors.

Pierwsze udokumentowane wzmianki na temat wyspy pochodzą z początków XV w. kiedy zdołała się obronić przed najazdem turków osmańskich. Przed tym zdażeniem istniała już ponoć od przeszło pięciu wieków jako wioska rybacka zwana Petroviči, otoczona murami obronnymi. Połączona była z lądem płytką groblą regularnie zalewaną podczas przypływów i sztormów. Po zwycięstwie, groblę rozbudowano, postanowiono bowiem przekształcić wyspę w twierdzę ze stałym dostępem z lądu, a świeżo wybudowana cerkiew p.w. św. Stefana dała jej nową nazwę. Z czasem zbudowano dwie następne, choć mniej okazałe cerkwie (wszystkie trzy zachowały się do dzisiaj). Wyspa stała się także przystankiem na szlaku handlowym między państwem osmańskim a Wenecją. Z czasem gospodarcze i obronne znaczenie twierdzy słabło, a mieszkańców zaczęło ubywać. Na początku XX wieku z prawie 400 mieszkańców ich liczba spadła najpierw do 150, a w połowie XX wieku zaledwie do 20. Niedługo potem przesiedlono resztę mieszkańców na ląd stały, przeszktałcając wyspę w luksusowy kompleks hotelowy. Odrestaurowano wszystkie zabytkowe, kamienne zabudowania (około 80-ciu) i przywrócono jej dawny blask. Szczególną popularnością cieszyła się ona w latach 70-tych, goszcząc światowe gwiazdy i celebrytów. Do dnia dzisiejszego jest to najbardziej ekskluzywny i najdroższy kompleks hotelowo-wypoczynkowy w Czarnogórze. Najtańszy nocleg w hotelu kosztuje w tej chwili 600 euro, a wstęp na wyspę, w chwilach gdy nie jest ona akurat w całości zarezerowana, także jest płatny dla zwiedzających.


Il. 4 Manicured lawns on the coast



Il. 5 Fortifications of Sveti Stefan Island fortress





Unfortunately we did not have enough luck to admire this beautiful medieval stone houses or winding, narrow streets closely. Apparently: Each building is a separate, unique and luxurious apartment. Houses do not have the numbers, but the romantic names like: "Under the orange flower", under the sea starfish" (source: www.washandgo.wordpress.com). We hadn't a chance to check it out, however, if you have a lot of money, which you do not know how to squander, we advise you to make advance booking at the hotel on the island of St. Stefan, go to the local casino (the island is also sometimes called: Monaco of Adriatic) and leave an extra 50 euros for access to the private beach, situated on the mainland, close to the causeway. The cost is not small, but for sure, you will not certainly complain about the crowds of sunbathers.

As we already know there is no guarantee that you will be able to get to the island after coming to Sveti Stefan, but even if not, we think it worth a visit. Even only to see the complex from the mainland and take a few compromising photos on it background (il. 6-7).

My niestety nie mieliśmy dość szczęścia aby podziwiać z bliska te piękne średniowieczne domy z kamienia ani kręte, wąskie uliczki. Ponoć: Każdy budynek jest oddzielnym, niepowtarzalnym i luksusowym apartamentem. Domy nie mają numerów, lecz romantyczne nazwy „Pod kwiatem pomarańczy”, Pod rozgwiazdą morską”. Nam jednak, nie było dane sprawdzić tego osobiście. Jeśli jednak macie dużo pieniędzy, które nie wiecie jak roztrwonić, polecamy zrobić wcześniejszą rezerwację w hotelu na wyspie św. Stefana, udać się do tamtejszego kasyna (wyspa jest zwana czasem także, Adriatyckim Monakiem) oraz zostawić dodatkowe 50 euro, za wstęp na prywatną plażę, usytuowaną tuż przy grobli na lądzie stałym z widokiem na wyspę. Koszt nie jest mały, ale ci co się zdecydują z pewnością nie będą narzekać na tłumy plażowiczów.

Jak już wiemy nikt nam nie zagwarantuje, że przyjeżdżając do Sveti Stefan będziemy mogli się dostać na wyspę, ale nawet jeśli nie, to i tak uważamy, że warto przyjechać, żeby obejrzeć kompleks choćby z lądu i zrobić sobie kilka kompromitujących zdjęć na jego tle (il. 6-7)


Il. 6-7 Compromising photos of the island in the background





środa, 27 sierpnia 2014

Lake Skadar in the main role

DAY 12, PART 2/2: Montenegro
Romania-Bulgaria-Greece-Macedonia-Albania-Montenegro with Aventura Maramures



Il. 1 village by the lake Skadar



Il. 2 The lost land


Montenegro welcomes us with unripe pomegranates (il. 3), beautiful towns and extremely attractive cows (il. 4). After a small adventures we find the path that leads us along the shores of Lake Skadar. On the way we give cunning crone two cigarettes (rather than four, which she pretentious demands of us), and we find the tree with hairy pears - which, to be honest, don't taste good.

Czarnogóra wita nas niedojrzałymi granatami (il. 3), pięknymi miasteczkami oraz nad wyraz atrakcyjnymi krowami (il. 4). Po małych perypetiach odnajdujemy drogę, która prowadzi nas wzdłuż brzegu jeziora Szkoderskiego. Na trasie obdarowujemy chytrą babę dwoma papierosami (nie zaś czterema, których pretensjonalnie od nas żąda) i znajdujemy drzewo z włochatymi gruszkami, które mówiąc szczerze, nie smakują najlepiej.


Il. 3 In the Polish language grenade and pomegranate is the same word.
Illustration by Zuzanna Wilczynska



Il. 4 Why did the cow cross the road? 
- To get to the udder side. Ha ha ha...
More jokes about cows: jokes4us
Illustration by Zuzanna Wilczynska




After a lot of pictures and a stunning views, faster than we want to, the evening comes. Our car battery shows signs of a lack of charging. We arrive at the village of Virpazar and from there we go by over 4 km long tunnel (Sozina) to the coast. In Sutomore, on our map is marked a campsite, but it turns out to be a false trail. We head towards the Bar, which is a larger town. We hope that there we will find a camping.

Dużo zdjęć i dużo zachwycających widoków za nami. Szybciej niż byśmy sobie tego życzyli nastaje wieczór, a nasz akumulator wykazuje oznaki braku ładowania. Dojeżdżamy do miejscowości Virpazar i stamtąd kierujemy się ponad 4 km długości tunelem Sozina na wybrzeże. W Sutomore na naszej mapie jest zaznaczone pole namiotowe, ale okazuje się to fałszywym śladem, więc kierujemy się w stronę większego miasta o zacnej nazwie Bar, w nadziei, że tam uda nam się znaleźć miejsce kempingowe.


Il. 5 The islands on Lake Skadar



Il. 6 Road along the lake is very winding and dangerous, unfortunately not all travelers are fortunate enough to cross it safely...



Il. 7 Although the shore of the lake looks very tempting from the distance, we can't find any access for swimming. In Montenegro there is no designated beaches near to Skadar lake, in Albania there is only a few.



It's after sunset, but our car is flooded by a glow of light instead of the dark. Crowds of people on the streets, bustling, fun, stores open 24 hours. We feel almost like in Las Vegas. The event is in full swing, but we can't find the campsite. We locate tourist information where a nice lady directs us to Čanj. And rightly so! Because campsite turns out to be extensive and colorful like in a hippie commune. Also the password for WiFi: Love4all fits like a glove. Fortunately accommodating countrymen undertake recharge our battery. We know now, that the alternator is not charging while driving. Finally we can take a warm shower and go sleep.

Jest już po zachodzie słońca, a nasz samochód miast ciemności zalewa blask świateł. Tłumy ludzi na ulicach, gwar, zabawa, sklepy czynne 24h. Czujemy się niczym w Las Vegas. Impreza trwa w najlepsze, ale kempingu brak. Namierzamy zamykający się właśnie punkt informacji turystycznej skąd miła Pani kieruje nas do Čanj. I słusznie! Bo pole namiotowe okazuje się rozległe i kolorowe rodem z jakiejś hipisowskiej komuny, do której hasło do WiFi: Love4all pasuje jak ulał. Na szczęście uczynni rodacy zobowiązują się naładować nasz akumulator, który jak już wiemy, na skutek awarii alternatora, się nie ładuje podczas jazdy. Nareszcie czeka nas ciepły prysznic i upragniony sen.



In the bosom of nature and heat of history

DAY 12, PART 1/2: Albania/Montenegro
Romania-Bulgaria-Greece-Macedonia-Albania-Montenegro with Aventura Maramures


Il. 1  Lazy sunrise on an empty beach at our disposal



Il. 2 Waking up on the beach



After waking up with sand in our hair (il. 2) we start collective drowning in the sea. Than we head for Krujë (name probably taken from the Albanian word krua - source), whith probably the largest handicraft bazaar (il. 3) in this area. Stripping tradeswomen we get onto the Skanderbeg Castle  (il. 4-5) where is located a museum to his memory. The entrance fee is paid, but we think that it is worth to go inside, especially with a guide (website is only in Albanian language: muzeumetkruje.gov.al, but the guides speak different languages, including English).

Pobudka z piaskiem we włosach (il. 2) zakończyła się zbiorowym topieniem w morzu. Kierujemy się do Krujë (nazwa prawdopodobnie zaczerpnięta z albańskiego słowa krua - źródło), mieszczącego ponoć największy bazar rękodzielniczy (il. 3) w okolicy i... nie tylko. Odpędzając się od przekupek przedostajemy się pod Zamek Skanderbega (il. 4-5) oraz mieszczące się w nim muzeum ku jego pamięci. Wstęp jest płatny, ale uważamy, że warto wejść do środka, szczególnie razem z przewodnikiem (strona internetowa tylko po albańsku: muzeumetkruje.gov.al, ale przewodnicy mówią różnymi językami, także po polsku).


Il. 3 Handicraft bazaar



Il. 4-5 Skanderbeg castle





Now maybe a few words about the man who is considered the greatest national hero of Albania. Skanderbeg (b. Gjergj Kastrioti Skënderbeu) was born at the beginning of the fifteenth century, in the family of one of the most influential landowners. When he was less than 30 years old, his homeland was invaded by the Turks, and he was drafted into the hostile army. Very physically fit and smart, he fought in many battles and earned the title of Bey (originally beg, turkish: bey - chief). In 1443 during the Turkish invasion of Hungary, he defected with other Albanians and taking over the command of them, returned to Krujë. He bounced castle which once belonged to his father and initiate an armed uprising that spread throughout the country. Although the size of his army was much smaller than the Turkish, he not allowed to fall Krujë and led a guerrilla war against the enemy. In 1468 Skanderbeg fell ill with malaria and died. The castle capitulated 10 years after his death, and after a further two years, Turkey again took control of the entire Albania, removing the country from the map of the world for over 400 years.

Teraz może słów kilka o człowieku, który uważany jest za największego bohatera narodowego Albanii. Skanderbeg (własc. Gjergj Kastrioti Skënderbeu) urodził się na początku XV w. w rodzinie jednego z najbardziej wpływowych obszarników ziemskich. Miał niespełna 30 lat, gdy jego ojczyzna została napadnięta przez Turków, on zaś, został wcielony do wrogiego wojska. Bardzo sprawny fizycznie i inteligentny, walczył w wielu bitwach, aż zasłużył sobie na tytuł beja (pierwotnie beg; z tur. beywódz). W 1443 r. podczas tureckiego najazdu na Węgry, zdezerterował razem z innymi albańczykami i przejąwszy nad nimi dowództwo powrócił do Krujë. Odbił zamek należący niegdyś do jego ojca i zapoczątkował powstanie, które rozprzestrzeniło się na cały kraj. Choć liczebność podlegającej mu armii była znacznie mniejsza niż Tureckie możliwości, nie dopuścił do upadku Krujë i prowadził z wrogiem wojnę partyzancką, której sprzyjało górzyste ukształtowanie terenu Albanii. 1468 Skanderbeg zachorował na malarię i zmarł. Zamek skapitulował dopiero w 10 lat po jego śmierci, a po kolejnych dwóch latach Turcja ponownie przejęła panowanie nad całą Albanią, usuwając ten kraj z mapy świata na ponad 400 lat.


Il. 6 Sculpture of Skanderbeg and his army located in the museum



Tired of the heat and hunger, we are looking for something attractive to eat. Our attention is drawn by Burek (also known as: byrek, börek, boereg, piroq). We decide to try the cheese and meat versions. We can recommend both.

Znużeni upałem i głodem, zjeżdżamy z podzamcza w poszukiwaniu jakiejś strawy. Uwagę naszą przyciąga Burek (znany również jako: byrek, börek, boereg, piroq). Decydujemy się na wersję serową i mięsną (całość trochę kojarzy się nam z cebularzem, choć tutaj mamy do czynienia z ciastem francuskim, nie zaś drożdżowym). 


Il. 7 Burek



After filling our stomachs and emptying bladders ,we head towards Montenegro. At the border crossing uncomfortably long queue is waiting for us. During more than hour waiting at the border (in the heat of more than 40° C), wheedlers  are knocking the car windows non-stop asking for a money (it's hard to hard to call it: begging). Finally comes our turn and we can cross the border.

Napełniwszy żołądki i opróżniwszy pęcherze kierujemy się w kierunku Czarnogóry. Na przejściu granicznym czeka na nas nieprzyjemnie długa kolejka. W trakacie ponad godzinnego czekania na granicy (w upale przekraczającym 40 C), co chwila pukają nam do szyb wyłudzacze pieniądzy (żebraniem ciężko to nazwać). T. postanawia zmierzyć się na głosy z napastliwym aż do granic nieprzyzwoitości, młodym cyganem, aż ten daje za wygraną. Wreszcie nadchodzi nasza kolej i możemy przekroczyć granicę.

c.d.n.